第68章 为了这个世界!(1/1)
第六十八章
哨向人种因战争而生。
炮火和硝烟弥漫。
被侵略剥削,被掠夺压迫到极点的人们颤抖着发出嘶吼,强行分裂自己的灵魂,身在囚笼,心在高空,精神体带着猛兽的獠牙悍然降世,一口咬碎主人身上的镣铐与囚缚。
——为了自由!
最早的哨兵咆哮着挣脱束缚,带着精神体对侵略者作出反击,强烈的信念令精神化为可攻击的实体触须,他们用畸变的身体大杀四方,只为扞卫自己原有的一切。
但他们却也在鲜血和暴力中逐渐堆叠压力,本就残破的灵魂开始癫狂错乱,手中的屠刀开始不辨方向,挥向敌人的同时也刺向自己的同伴,从此逐渐失控。
——为了指引!
最早的向导在失控者的催化下瞬间完成精神力的高度发育,以他们身体机能的衰败为代价,以肉体力量为养分让精神触须迅速抽枝发芽,以温柔的姿态拥抱哨兵的疯狂,也制止他们的失控,同时为他们指引正确的方向。
向导为哨兵而生,哨兵因向导而活。
他们因为互相需要而彻底绑定,从此生死相随。
——为了这个世界!
——也为了更多人的自由!
他们自愿成为战争中喋血的刀,为了保护其他手无寸铁的人们而厮杀搏斗,他们被歌颂,却也被惧怕。
利刃收进刀鞘的时候才最安全,猛兽陷于铁笼的时候才最无害。
他们最终被自己所保护的普通人种囚进森冷的监禁塔。
他们深爱着这个世界,却被这个世界所抛弃。
他们只能相拥着舔舐对方。
……
直到帝国哨向公约出台。
一座座高耸的监禁塔轰然倒塌,他们才得以走出狭隘的一方天地。
他们戴着镣铐拥抱新生。
——从此活于共同的生日。
他们折断獠牙放弃抗争。
——自此死在共同的祭日。
他们在那一天被承认为人。
却也在那一天为人而牺牲。
帝国哨向公约第一条:在公共场合,如遇突发情况,所有成年的哨兵向导均有义务保护普通群众。
保护成为他们的义务,成为他们的责任和使命。
他们的新生随时可以被牺牲。
公约并不公平。
于是有了反对,有了争议,有了抗争。
哨向人种管理与控制部门应运而生,既为管理失控者,也为镇压反抗者。
失控必然反抗。
反抗却不一定会失控。
但二者却都会危及安全的现状。
于是光亮中出现黑暗,清水中滴入墨汁,对与错的界限模糊,放纵的一方得以被周全保护,受控的一方从此可被轻易伤害。
黑与白开始交叠,最终现出晦暗不明的灰来。
……
————————————————————————————
推荐bgm【Breathe-Tommee Profitt/Fleurie】
这就是这个哨向文的世界观概说,全是私设,哨向设定的私设搞起来才有意思。
看不懂不影响看文,可以直接跳过看下一章,下面亮相的就是黄暴成年期的柏泽和景赢了!
我写得比较隐晦含蓄(写得含蓄才有思考的空间和咀嚼的可能哈哈哈,比如哨兵是畸变和分裂所以容易失控,而向导是进化与发育所以更加理智等等),就是叙述一下最开始的设定。
[剧情君放下手闸,扶上方向盘]
[大纲君发出!甜虐辣!提醒]
[彩蛋君抱紧你们]
[文案君挥手示意]
重新出发!
———————关于世界观构建来源———————————————————————
……
……
如果还有对这个世界感兴趣的,可以看看这段话,是我构建世界观的基础。
We must always remember that we are treading enchanted ground, and must beware of taking for solid realities the cloudy shapes that cross our path or hover and gibber at us through the gloom.(The Golden Bough/James George Frazer)
这是大神J.G.弗雷泽说的,这段话简直各种翻译版本,我最早看的译本把“enchanted ground”翻译成巨大冰层,这个翻译真的太绝了太厉害了,我也是今天把英文原着翻出来,才知道原来人家用的词是“enchanted ground”,直译过来是被魔法封锁的场地。
贴个直译版本:
我们必须始终记住:我们是在被魔法封锁了的境域内行走的,要注意别把横在前进道路上的或回旋在我们头上透过阴暗向我们叽叽喳喳的一切朦胧的形象误认为真实可靠的东西。
……
当初看过的那个很绝的意译版本我找不到了,贴个当初写的随笔:
……
或许为了解惑,或许为了操控,他们想象,以有限的认知虚构出缤纷绚丽的另一世界,摸索总结各种正确的错误的规律并忠诚遵守,进而绘就灿烂的精神遗产。
如今,金枝尚在,无人彷徨。
年轻的黎明垂着玫瑰色的指尖,重现天际。
人类的生存、繁衍与未来的发展正如在巨大冰层之上行走,不能探知脚下存在什么,也不能知道前路会迎来什么,却也因为如此,它们永远有着吸引我们去追寻的神秘魅力。
……
小清新走完了,下面时光飞逝大法进入黄暴成年期,成年人嘛♂。
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)